Monday, January 23, 2012

EL VIGILANT EN EL CAMP DE SÈGOL, de J. D. Salinger

Jerome David Salinger

J. D. Salinger Jerome David Salinger és un escriptor nord-americà considerat un clàssic de la literatura contemporània universal.

Des de l'inici dels seixanta, Salinger deixà d'escriure, se n'anà a viure en un indret desconegut de tothom, va prohibir que se'n publiquessin fotografies
- o qualsevol altra il·lustració - a les reedicions dels seus llibres i es va negar a vendre els drets dels seus llibres al cinema.

Amb Hapworth 16, 1928 (1997), una novel·la que havia escrit el 1965, trencà un silenci de trenta anys.

J. D. Salinger ha publicat, sobretot, narracions curtes, que va aplegar a Nine stories, un volum traduït al català (J. D. Salinger, Nou contes. Barcelona: Editorial Empúries, 1986) per un altre escriptor, Quim Monzó.

Consulteu el web d'ambdós autors i compareu-los pel que fa als gèneres literaris que han conreat.

Abans de llegir
Portada llibre en anglès

Si busques als crèdits del llibre el títol original del llibre, en anglès, veuràs que és The Catcher in the Rye.
Compara'n els títols en anglès i català: és gaire literal la traducció del títol?
Si no n'és gaire, prova de fer-ne la versió més literal que puguis amb l'ajut d'un diccionari multilingüe o a través d'un traductor automàtic.

Quina mena d'ofici deu ser vigilant en un camp de sègol?
Quines tasques creus que deu fer?
Fes-ne les teves hipòtesis i comprova-les en acabar de llegir el llibre.

The Catcher in the Rye és una obra molt traduïda i llegida.
Busca'n altres edicions en altres llengües i anota'n els títols.

Els perquès i el com del viatge: Agerstown

Catcher en un camp de sègol
1. L’Institut Pencey és a Agerstown. Com podries traduir el nom de lloc, de la ciutat, (age(r)s town) i quin significat simbòlic pot tenir?

La vila de les edats, pel pas per l'etapa de l'adolescència del protagonista, entre la infància i el món adult
El poble dels vells, perquè tots els qui hi viuen són gent gran
La vila dels anys, perquè a mida que van fent anys tenen més avantatges a la vida

2. Holden no va a veure el partit de futbol perquè:

Els alumnes explusats no poden assistir-hi
Entre altres coses, volia acomiadar-se del seu professor d'història
No li van deixar portar Selma Thurne, la seva millor amiga

3. Per quin motiu el protagonista de la novel·la emprèn un viatge des d’Agerstown fins a Nova York?

Per fer turisme
Perquè té curiositat per conèixer Nova York
Perquè l'han expulsat de l'institut

4. Amb quin mitjà de transport fa el viatge?

Tren
Autobús
Moto

5. Quin registre fa servir el narrador per adreçar-se al lector i també per parlar amb els seus companys d’estudis:

Formal (culte o tècnic)
Informal (col·loquial o vulgar)

6. Quina edat té Holden Caulfield quan viu els fets i quina quan els narra?

Els viu als 13 anys d’edat i els explica quan en té 16
Els viu quan té 13 anys i els explica quan en té 44
Els viu quan en té 16 i els explica quan en té 17

Central Park a l'hivern
7. Els fets que es narren passen:

A l'estiu
Per Nadal
Per Carnestoltes

8. Holden amb els seus companys d’habitació té una relació:

Amistosa
Divertida
Conflictiva

9. Què critica Holden del seu germà gran D.B. des de que treballa de guionista a Hollywood?

Que no guanya prou diners
Que ara ja no escriu com abans i es prostitueix
Que guanya massa diners

1. A quins personatges es refereixen aquestes cites o comentaris? Relaciona.

Company de l’habitació de Holden. A ningú no li agrada. Tenia una personalitat terrible. Groller i brut.



Són molt sensibles amb coses així…Són bona gent…però també són més sensibles que una mona.



Va escriure un llibre de contes boníssim… Ara té molta pela…Ara és a Hollywood…prostituint-se



Director de l’institut Pency. Un hipòcrita prepotent.



Tenia leucèmia i es va morir quan érem a Maine, el 18 de juliol del 1946. Era dos anys més petit que jo, però com unes cinquanta vegades més intel·ligent.



Amiga d’infantesa de Holden. La seva cita amb Stradlater preocupa molt a Holden perquè no es refia de les intencions d’Stradlater.



És molt ordenada, per ser una criatura. Vull dir que no llença les seves coses pertot arreu, com alguna mainada. No és desendreçada.

1 comment:

Anonymous said...

Jo també havia estat mirant a través d'individuals igual que ell per una altra pàgina web.